16.02.2017 - Ian Burley, Marie Dumora, Andrea Kirchhartz, Rebekah Smith, Beatrice von Moreau, moderated by Natascha Noack
When film dialogue is professionally translated through subtitling, the viewer forgets the process of reading. As a form of literary translation, subtitling is a highly skilled technical craft and at the same time an art form. How is cultural specificity and semantic nuance transported through subtitles, and what are the limitations therein? What alternatives to classic subtitles exist? Does live voice-over present other possibilities, as it is practiced e.g. in the Berlinale's Generation section? These and further questions are raised by experts taking Marie Dumora’s Belinda (Panorama) as a practical case study and demonstrating a live voice-over.
Natascha Noack works at the intersection of language, film, music and movement. She is a dancer and choreographer, translates films and film theory, appears as a voice-over artist and is a member of the selection committee of the Generation section of the International Film Festival Berlin.